team

Հովհաննիսյան Թամարա Աշոտի

բ.գ.թ., դասախոս

Նկարագիր

Կրթություն՝ բարձրագույն (ԵՊՀ)
Աշխատանքային փորձ՝ 44 տարի բուհերում
Մասնագիտացումը՝ ռուսաց լեզվի ուսուցիչ։
Դասավանդվող առարկաներ.
  1. Ռուսաց լեզու և խոսքի մշակույթ.
  2. Թարգմանության տեսության լեզվաբանական ասպեկտները.
  3. Թարգմանության գործնական հիմունքները.
  4. Գործնական թարգմանչական դասընթաց (հայերենից ռուսերեն թարգմանության հատուկ տեսություն).
  5. Թարգմանության տեխնիկա (հայերենից ռուսերեն).
Ընդլայնված ուսուցում.
  1. ԽՍՀՄ ուսումնական հաստատություններում ռուսաց լեզվի ուսուցիչների խորացված վերապատրաստման դասընթացներ - 1982 (վկայական Պ. Լումումբա UDN, Մոսկվա):
  2. Պրակտիկա Երևանի Պետական ​​Համալսարանի համակարգչային տեխնոլոգիաների բնագավառի դասընթացներում - 1986թ. (վկայական Երևանի պետական ​​համալսարանից):
  3. Ուսուցում «Կիրառական համակարգչային տեխնոլոգիաներ» դասընթացների 2002-2003 ուս. (ՀՊՃՀ վկայական, Երևան):
  4. Մասնակցություն դպրոցների, քոլեջների և բուհերի ուսուցիչների համար «Անվտանգ վարքագծի ձևավորում» վերապատրաստման սեմինարներին՝ Գլոբալ հիմնադրամի, ՀՀ կրթության և գիտության նախարարության, ՄԻԱՎ ՄԻԱՎ-ի հայկական ազգային հիմնադրամի և Ուսանող բժիշկների գիտական ​​ասոցիացիայի աջակցությամբ։ Հայաստանի Հանրապետություն - 2005թ. (վկայական, Երևան):
  5. «Ռուսաց լեզուն ԱՊՀ երկրների կրթական տարածքում» 2016թ. (վկայական Ա.Ս. Պուշկինի անվան ռուսաց լեզվի պետական ​​ինստիտուտից, Մոսկվա):
  6. Լեզվի թեստավորման և ուսուցման ծրագիր. մեթոդներ և տեխնոլոգիաներ (լրացուցիչ մասնագիտական ​​ուսուցում) - 2018 (RUDN համալսարանի վկայական, Մոսկվա):
Մրցանակներ, դրամաշնորհներ.
  1. Հիմնադրամի հոգաբարձուների խորհրդի առաջին կարգի մեդալ։ Ա.Ա. Խովանսկի «Կենդանի խոսք» - 2015 (վկայական մեդալի համար, Վորոնեժ):

Գիտական հետաքրքրություններ

  • Теория перевода; История перевода в Армении; Языковая типология; Контрастивная сопоставительная лингвистика.

Հրապարակումների ցուցակ

  • К вопросу о совмещении традиционных и новаторских методов в преподавании русского языка как иностранного. Материалы конференции «Русский язык на перекрестке эпох», РАУ, Ер. 2014, стр.204- 209. Методика коррекции словоупотребления в речи студентов-армян. Научно-методический журнал “Мхитар Гош” № 3, ноябрь 2013 г. Стр. 126-132. К вопросу о совмещении традиционных и новаторских методов. Материалы Международной научно-практической конференции РА, Ереван, РАУ, апрель 2014 г. Дубляж как форма перевода. Материалы годичной конференции РАУ 2014. История перевода в Армении с древнейших времен. Материалы пятой международной научной конференции “Русский язык в зеркале перевода” Салоники, Греция 2015. Структурно-семантический сопоставительный анализ синтаксических групп в русском и армянском языках. Материалы конференции «Русский язык на перекрестке эпох», РАУ, Ер. 2015 стр.332-340. Из истории русско-армянских переводческих связей. Материалы конференции «Славянский вестник: традиции и перспективы», г.Воронеж, 23-24 декабря 2016 г. О русско-армянских и армянско-русских контрастивных исследованиях. Научно-методический журнал “Проблемы современной русистики” Ереван, 2016, стр. 153-162. Об одном словообразовательном форманте армянского языка в сравнении с русским. Материалы конференции «Русский язык на перекрестке эпох», РАУ, Ер. 2018, стр.447- 455. Лазаревский институт как один из центров образования и формирования армянской интеллигенции в России. Международная научно=практическая конференция, посвященная 100-летию Воронежского государственного университета. Теория перевода. Лингвистический аспект (на арм.яз.). Учебник для вузов. Ереван, Изд-во РАУ, 2018.

Ֆայլեր